יום חמישי, 26 במאי 2011

מצעים "צבוטים".


תרגום מונחים מאנגלית לעברית הוא כאב ראש לא קטן. וזה נכון במיוחד לגבי ביטויים אמריקניים. איך תתרגמו את הביטוי pin-tucked (שמופיע, למרבית הבלבול גם כtuck pin ) לעברית? התרגום תלוי מאד במשמעות הספיציפית של הביטוי ומצעים שמוגדרים כ-pin tucked הם מצעים שכווצו ונתפרו כך שהם נראים כאילו נצבטו  בצביטות קטנות, בכל שטחם. לי הם מזכירים יצירות אוריגמי מבד, אבל זו כבר אסוציאציה פרטית שלי.

כך או אחרת, המצעים הצבוטים מאד מאד אופנתיים כעת. עיקר יופיים הוא בתחושת הנפח וההידור, שהם מוסיפים למיטה. ואם חשבנו עד כה, שמצעים בהדפסים של זוגות מעורטלים הם פסגת החדשנות בגזרת חדרי השינה- הרי שהתבדינו. 

מי שמאד רוצה להכין ציפית צבוטה לכרית, מוזמנת לקבל הוראות תפירה פה.
























אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה